意外と知らない、ダイビング英単語のアクセントとイントネーション
Please exchange the regulator
プリーズ・エクスチェンジ・ザ・レギュレーター
みなさんこんにちは。
先日、近所のスーパーで買物客の外人さんと若い店員との間でこんな場面に遭遇しました。
外人さん「Do you have avocado?」
店員さん「えっ・・・?ポイントカード?」
外人さん「・・・???」
“avocado”の発音は「アボカード」なので、「カ」が強調されてそう聞こえたんでしょうね(笑)
英語はイントネーションが豊かな言語で、日本語は逆に発音が平坦です。
英語が母国語の外人さんが「こんにちは」というと、「コンニチハ」と「ニ」が強くなりますよね。あれです。
ですので、逆に英語を話すときはアクセントを強調して話すと伝わりやすい場合があります。
少し大げさなくらいでも大丈夫です。
アクセントの位置が正しいことが前提ですが・・・。
たとえば以下の例では太字にアクセントがきます。日本語よりももっと強くアクセントを発音してみてください。
・レギュレーター(regulator):レギュレーター
・ホース(hose):ホーズ
・マウスピース(mouth piece):マウスピース
・ダイブ・コンピューター(dive computer):ダイヴ・コンピューター
・フロート(float):フロート
・ウェットスーツ(wet suit):ウェットスート
・ウェイト(weight):ウェイト
・バッテリー(battery):バッテリー
・ログ帳(log book):ログブック
イントネーション(文の中での抑揚)については、伝えたい単語を強調するようにします。
たとえば、
「レギュレーターを交換してください(Please exchange the regulator)」は、「プリーズ・エクスチェンジ・ザ・レギュレーター」
「フロートのレンタルが必要です(I need to rent a float)」は「アイ・ニード・トゥー・レント・ア・フロート」
となります。
お医者さんや研究者など、日常会話はダメでも専門分野では英語でスラスラ話せる方がよくいらっしゃいます。
これはイントネーションやアクセントがあっているので、たとえ文法や発音が少しくらい間違っていても伝わっているのだと思います。
ダイビング用語は英語がそのままカタカナ表記になって日本語としても使われていることも多いですよね。
正しいアクセントの位置を知って、それをしっかり発音するだけで、すでに知っている単語だけで英会話が可能になるはずです。
口を大きく開けて、はっきりと大きな声で。
恥ずかしがらずに試してみてくださいね。